

Weitere Informationen
FAQ - Häufig gestellte Fragen
Wie berechnen Sie die Preise für Übersetzungsarbeiten?
Der Preis für eine gute Übersetzung wird von mehren Faktoren bestimmt, u.a.:
In der Regel ist die Kommunikation zwischen Übersetzungsbüro und Übersetzer der letzte Schritt im Projekt. Die Dokumente liegen vor, das Angebot ist geschrieben und nun muss nur noch die Übersetzung der Texte folgen. Für einen Übersetzer bedeutet dies: Arbeit unter Zeitdruck.
Ein durchschnittlicher Übersetzer der in traditioneller Weise übersetzt, d.h. also nur seinen Computer, Wörterbücher und Terminologielisten verwendet, übersetzt ca. 2.000 Wörter pro Tag. Ein erfahrender Übersetzer kann täglich bis zu 4.000 Wörter erreichen, ein Anfänger dagegen etwa 1.000 Wörter.
Es gibt jedoch Methoden, die Geschwindigkeit beim Übersetzen zu erhöhen. Vor allem bei Texten mit ähnlichen Passagen kann durch den Einsatz von Übersetzungstools (CAT-Tools) die Geschwindigkeit des Arbeitsprozesses gesteigert werden. Unter Übersetzungstools versteht man unterschiedliche Software-Versionen, die beim Übersetzungsvorgang verwendet werden. Die Software macht den Übersetzer darauf aufmerksam, wenn ein Textfragment größtenteils einem bereits übersetzten Textfragment entspricht. Das System liefert daraufhin einen Übersetzungsvorschlag auf der Grundlage des bereits übersetzten Textes. Der Übersetzer muss im Anschluss somit nur noch Anpassungen vornehmen. Beispiele für die sogenannten CAT-Tools (Computer Aided Translation) sind Transit, Déjà Vu und –das wohl bekannteste- Trados.
Die Software hat mehrere Vorteile. Zum einen kann der Übersetzer schneller und zu einem günstigeren Preis arbeiten. Zum anderen nimmt durch die Verwendung eines Übersetzungsspeichers, der sich mit jeder Übersetzung erweitert, die Häufigkeit der sich wiederholenden Passagen in den Texten immer mehr zu. Der Wiederholungswert wird Repetitions genannt und im Prozentsatz ausgedrückt.
Die Verwendung von CAT-Tools ist besonders bei technischen und juristischen Texten am Effektivsten, da sich in diesen Texten Wörter und Phrasen häufig wiederholen. So beginnt nahezu jeder notarielle Akt mit der Phrase „Heute erschienen vor mir, Notar ...“. Auch Bedienungsanleitungen gehören zu den Textarten, bei denen sich häufig Wortwiederholungen finden. Ein Beispiel hierfür sind Instruktionen für einen Batteriewechsel, die immer den folgenden der Satz enthalten: „Batteriefachabdeckung an der Rückseite des Geräts öffnen“.
Neben dem Einsatz von Übersetzungstools, spielt auch der Wohnort eines Übersetzers für die schnelle Lieferung der Übersetzung eine Rolle. Durch einen strategischen Einsatz von Übersetzern die im Ausland leben und arbeiten, kann ein Zeitgewinn verbucht werden. Wenn Sie z.B. unserem Übersetzungsbüro am Nachmittag einen Text zur Übersetzung ins Englische zukommen lassen, sendet Schnelluebersetzer.de den Text anschließend an einen Übersetzer beispielsweise in Australien, wo es bereits Nacht ist oder aber in die USA, wo der Tag gerade begonnen hat. Auf diese Weise kann ein Übersetzer den Text bearbeiten und ihn durch die Zeitverschiebung pünktlich zum begonnen Arbeitstag in Deutschland liefern. So arbeiten unsere Übersetzer in Übersee dann wenn wir in Deutschland schlafen.
Der Schwierigkeitsgrad eines Textes wirkt sich ebenfalls auf die Arbeitsgeschwindigkeit aus. Schwierigkeit ist ein relativer Begriff. Der eine Übersetzer kann auf technische Patente spezialisiert sein, währens ein anderer besonders gut mit medizinischen Texten auskennt. Das Übersetzungsbüro Schnelluebersetzer.de verfügt über einen großen Pool von Übersetzungsspezialisten, die für zahlreiche Fachgebiete eingesetzt werden. Die Übersetzerdatenbank des Übersetzungsbüros umfasst aktuell 4.000 verschiedene muttersprachliche Übersetzer für 150 Sprachen. Der Begriff „muttersprachlich“ bedeutet, dass der Übersetzer in seine Muttersprache übersetzt. Durch den Einsatz von fachtechnisch versierten Muttersprachlern können wir ein hohes Qualitätsniveau garantieren und die Übersetzung zeiteffektiv liefern. Denn ein Übersetzer, der auf ein Fachgebiet spezialisiert ist, kennt sich mit der Fachterminologie aus muss somit weniger Wörter nachschlagen.
Spezialisierte Texte kosten in der Regel mehr als allgemeinsprachliche Texte, da sie mehr Wissen und Erfahrung von dem Übersetzer verlangen. Hat ein Text viele Wiederholungen (Repetitions), vereinbaren wir einen Preisnachlass. Auch wenn die Übersetzer viel Zeit für die Übersetzung haben, kann ein höherer Rabatt auf den Wortpreis gegeben werden, als wenn große Eile geboten ist und eventuell nachts übersetzt werden muss.
Wenn die Zielsprache eine große Sprache ist, die viele Menschen weltweit beherrschen, ist eine Übersetzung preiswerter. Ist die Ausgangssprache jedoch eine seltene Sprache, so ist die Übersetzung in der Regel teurer, da wir für die Sprachenkombination weniger Übersetzer zur Verfügung haben. Somit ist beispielsweise eine Übersetzung aus dem Englischen ins Spanische preisgünstiger, da beide Weltsprachen sind und dadurch von vielen Menschen weltweit gesprochen werden. Eine Übersetzung vom Dänischen ins Spanische ist teurer, da die Anzahl der Menschen, die gleichzeitig Spanisch und Dänisch sprechen und parallel ausgebildete Übersetzer in den Sprachen sind, relativ gering ist. Die Sprachkombination und der Inhalt des Textes bilden also den ausschlaggebenden Faktor für Übersetzungstarife. Je spezialisierter ein Text ist, je kürzer die Lieferzeit und je weniger Übersetzer zur Verfügung stehen, desto höher der Wortpreis.
Ist ein Kunde jedoch mit beispielsweise einer längeren Lieferzeit einverstanden, bietet der Übersetzungsservice Lowbudgetuebersetzungen.de (eines unserer Tochterunternehmen) einen günstigeren Tarif für eine Übersetzung an. Die Preise können wir auch dann reduzieren, wenn die Übersetzung nicht von Muttersprachlern angefertigt wird oder der Text von einem Übersetzer in der Ausbildung bearbeitet werden kann.
Da so viele verschiedene Faktoren bei der Festlegung des Preises für Übersetzungen einspielen, ist es von Vorteil den Text bereits im Voraus an unser Übersetzungsbüro zu schicken. Wir berechnen dann einen festen Preis anhand der Wortzahl und der Wiederholungen im Text, unter Berücksichtigung der Lieferfrist. Beachten Sie jedoch, dass wir mit einem Mindesttarif arbeiten. Dazu sind auf der folgenden Seite weitere Informationen: Haben Sie einen Mindesttarif?. Außerdem können Sie sich im folgenen Link über unsere Rabatte informieren: Gibt es Rabatte bei Schnelluebersetzer.de?. Für eine beeidigte Übersetzung können Sie Ihren Text per Post oder Fax an uns senden. Für beeidigte Übersetzungen gilt ein anderer Tarif als für reguläre Texte. Weitere Informationen bezüglich der Kosten für beglaubigte Übersetzungen finden Sie unter dem Menüpunkt Kosten für beeidigte Übersetzungen.
Wir raten grundsätzlich davon ab Originaldokumente in Papierform zu versenden. In der Regel können wir die Übersetzung anhand einer guten Kopie oder einem Scan des Originaldokuments anfertigen.
Wenn Sie ein Angebot für eine Übersetzung anfordern möchten, füllen Sie das Angebotsformular rechts ausfüllen oder schicken Sie uns den Text direkt per E-Mail. Schnelluebersetzer.de übersetzt in alle Sprachen und hat für jeden Textart den richtigen Übersetzer.
© 2012 Übersetzungsbüro SCHNELLÜBERSETZER GmbH
Übersetzungsbüros in Köln, Berlin, Dresden, Frankfurt, Hamburg, München, Stuttgart, Hannover, Nürnberg und Düsseldorf.
Impressum | AGB