Übersetzungen vom Deutschen ins Spanische

Besonderheiten des Spanischen

Übersetzungsbüro – Projektmanagerin Elena

Wir beraten Sie gerne bei Ihren Übersetzungswünschen.

Die wohl größte Besonderheit der spanischen Sprache ist die Tatsache, dass es nur zwei Geschlechter gibt. Alles ist entweder männlich oder weiblich, eine neutrale Form, wie im Deutschen, gibt es nicht. Das kann manchmal zu Verwirrung führen, wenn es darum geht, deutsche Wörter ins Spanische zu übersetzen. Ein ganz beliebtes Beispiel ist das deutsche Wort „Kind“. Als neutrales Wort ist dieses geschlechtslos. Da es im Spanischen jedoch keine neutrale Form gibt, gibt es das Wort im Spanischen zweimal: einmal in seiner männlichen Form: niño, sowie in seiner weiblichen Form: niña. Das führt dazu, dass der Übersetzer aus dem Kontext heraus schließen muss, welches Wort er benutzen sollte. Sollte dem Übersetzer nicht ausreichend Kontext zur Verfügung stehen, muss er Rücksprache mit dem Kunden halten. Kann auch dieser nicht helfen, kann der Übersetzer eventuell den Satz entsprechend umschreiben.

Eine Sache, über die man sich jedoch klar sein muss, ist, dass die spanische Sprache nicht so differenziert ist wie die deutsche Sprache. Das heißt, dass viele Wörter, die im Deutschen vielleicht eine eigene Bedeutung haben, im Spanischen eine andere, oder mehrere Bedeutungen haben. Die Aussage „Ich gehe essen holen.“ würde man im Spanischen zum Beispiel eher mit „Voy a buscar comida.“ oder „Buscaré comida.“ ausdrücken, auch wenn „buscar“ ebenso „suchen“ bedeutet.

Worauf muss man bei der Deutsch-Spanisch-Übersetzung achten?

Die Übersetzung vom Deutschen ins Spanische ist für einen muttersprachlichen Übersetzer kein Problem. Dieser ist mit dem Spanischen aufgewachsen, kennt alle Besonderheiten der Sprache und hat vor allem Übung in der Deutsch-Spanisch-Übersetzung. Er kennt die Problematik einzelner Begriffe und auch den richtigen Umgang mit der Anrede. Er weiß, dass nicht in jedem Dokument der Adressat mit „Du“ angesprochen werden kann. Benötigt man also eine professionelle Übersetzung vom Deutschen ins Spanische, sollte man in jedem Fall darauf achten, einen muttersprachlichen Übersetzer zu engagieren. Da unser Übersetzungsbüro ausschließlich mit Muttersprachlern arbeitet, sind Ihre Dokumente bei uns in den besten Händen. Wir achten bei der Auswahl auf die Sprachvarietät, also ob Sie die Übersetzung für Spanien oder beispielsweise für ein südamerikanisches Land benötigen, und zudem auf den Fachbereich, aus dem der Text stammt. So können wir auch bei der Übersetzung komplexer Fachtexte professionelle Ergebnisse garantieren!

2016-09-15T10:55:54.5576576Z

Norman Schreiber
Möchten Sie mehr erfahren?

Ich berate Sie gerne!

Male83950
customer service

American Translators Association Logo

Wir sind Firmenmitglied bei ATA, der American Translators Association

Logo von EUATC und VViN

Benötigen Sie Ihre Übersetzung für den europäischen Markt, arbeiten wir nach (europäischen) EUATC Standards.

Proz Logo

Die Mehrheit unserer Übersetzer sind zertifizierte Mitglieder bei Proz

DIN CERTCO Logo

Aufgrund unserer langjährigen Erfahrungen im Bereich Biowissenschaften ist unsere europäische Niederlassung DIN CERTCO zertifiziert

Kiva Supporter Logo

Schnellübersetzer.de ist stolzer Sponsor des KIVA Programms.