Übersetzungen aus dem Englischen in brasilianisches Portugiesisch

Übersetzung von einer germanischen in eine romanische Sprache

Übersetzungsbüro Schnellübersetzer - Managerin Yvonne

Lassen Sie sich von uns zu Ihrer Übersetzung beraten. Wir freuen uns auf Ihre E-Mail.

Die englische Sprache entstammt der germanischen Sprachfamilie und bedient sich daher anderer Satzstrukturen und grammatikalischer Muster, als das brasilianische Portugiesisch, dessen Ursprung im romanischen Sprachsystem liegt. Für den Übersetzer bedeutet der Transfer zwischen zwei verschiedenen Sprachfamilien, dass durch eine zu wörtliche Übersetzung à la Google-Übersetzer, eher ein schlechtes Ergebnis erzielt wird. Die Lösung liegt in einer sinngemäßen Übertragung des Inhalts vom Englischen ins brasilianische Portugiesisch. Der Übersetzer muss beide grammatikalischen Systeme ausreichend kennen, um deren korrekte Anwendung zu beherrschen und Bedeutungsnuancen zu verstehen. Dies ist nur für einen brasilianischen Übersetzer möglich, der mit dem Portugiesischen aufgewachsen ist und die englische Sprache studiert hat.

Wir erstellen Ihnen gerne ein individuelles Angebot. Senden Sie uns einfach eine E-Mail.

Brasilianischen Portugiesisch – Besonderheiten

Die Existenz einer brasilianischen Sprache wird von jeher in der Sprachwissenschaft diskutiert; dahingegen offensichtlich ist das Vorhandensein eines brasilianischen Portugiesisch, welches einige wichtige Unterschiede zur europäischen Variante aufweist. Dazu gehört die brasilianische Aussprache, die sich deutlich vom europäischen Portugiesisch unterscheidet, allerdings für die Textübersetzung eher unerheblich ist. Bedeutsam hingegen sind die grammatikalischen Eigenheiten, wie zum Beispiel der Gebrauch der Höflichkeitsform você statt der Personalpronomina tu und vós. Auch der brasilianische Wortschatz und die Rechtschreibung weichen vom europäischen Portugiesisch ab. Im Gegensatz zu der europäischen Variante finden sich im brasilianischen Wortschatz, aufgrund der Kolonialgeschichte und Vielvölkersituation, Indigenismen und Afrikanismen. Beispielsweise stammt das brasilianische Wort carimbo (Stempel) aus der angolanischen Kimbundu-Sprache, während in Portugal selo gebraucht wird.

Kulturspezifika zweier verschiedener Kulturräume

Neben den unterschiedlichen grammatikalischen Strukturen, gilt es zu beachten, dass die kulturellen Hintergründe des Ziel- und Ausgangstextes bei der Übersetzung vom Englischen ins brasilianische Portugiesisch relativ weit voneinander entfernt liegen und bestimme Kulturspezifika im Ausgangstext nicht in der brasilianischen Kultur existieren oder nicht allgemein verständlich sind. In diesem Fall stehen dem Übersetzer verschiedene Strategien zur Verfügung. Es ist möglich, die entsprechenden Begriffe einfach zu übertragen, insbesondere, wenn sich ihre Bedeutung aus dem Gesamttext erschließt. Andernfalls kann der Übersetzung auch eine Fußnote mit kurzer Erklärung hinzugefügt werden. Es ist auch möglich, kulturspezifische Begriffe der Ausgangskultur mit ähnlichen Begriffen der Zielkultur zu übersetzen. Dies macht vor allem dann Sinn, wenn der brasilianische Text nicht als Übersetzung erkannt werden soll, etwa im Bereich Marketing.

2017-12-20T08:03:21.2619921Z

Norman Schreiber
Möchten Sie mehr erfahren?

Ich berate Sie gerne!

Male83950
customer service
ISO 9001ISO 17100DIN EN ISOTekom