Spiele-App in 15 Sprachen

Übersetzungsbüro Schnellübersetzer - Managerin Yvonne

Unsere Projektmanager bilden die Schnittstelle zwischen Übersetzern und Kunden und informieren Sie stets über den aktuellen Übersetzungsprozess!

Manche Projekte erfordern ein besonderes Maß an Flexibilität, nicht nur auf der Seite der Übersetzer und Projektmanager, sondern auch auf der Seite des Kunden. Dies betrifft beispielsweise Projekte, bei deren Umsetzung man leicht von seiner Philosophie abweichen muss, so wie es im folgenden Projekt von Projektmanager Jon Ashbourne nötig war.

Animierte Texte – Geringe Anzahl an Zeichen

Jon erhielt die Anfrage eines App-Entwicklers. Das Unternehmen hatte eine Spiele-App entwickelt, die nun aus dem Schwedischen in 15 Sprachen übersetzt werden sollte. In der App muss der Spieler verschiedene Aufgaben mithilfe logischen Denkens lösen. Sie enthält viel animierten Text mit unterhaltsamen Anweisungen, die bei der Lösung der Aufgaben helfen sollen.

Die Schwierigkeit bei diesem Projekt lag in der Auflage des Kunden: Damit die App auf allen Geräten und in allen Sprachen gleich angezeigt werden konnte, durfte die Anzahl der Zeichen aus dem schwedischen Original nicht überschritten werden.

Permanente Absprache erforderlich

Normalerweise sind unsere Übersetzungen so nah am Ausgangstext, wie es geht. In diesem Fall mussten wir leicht von unserer Philosophie abweichen. Denn ein schwedischer Satz enthält in der Regel zehn Prozent weniger Zeichen als beispielsweise ein englischer oder finnischer Satz. Es ist also nahezu unmöglich, die erlaubte Anzahl einzuhalten und gleichzeitig den exakten Inhalt wiederzugeben. Nur durch eine Kürzung der Abschnitte war es machbar, das Spiel auch weiterhin leserlich zu gestalten. Jon Ashbourne stand deshalb in permanentem Kontakt zum Kunden und zu den Übersetzern, um jede Änderung abzusprechen und das Projekt zu überwachen.

Software-Übersetzungen

Die unterschiedliche Länge von Sätzen in verschiedenen Sprachen ist gerade bei der Übersetzung von Software eine immerwährende Herausforderung. Klickflächen, die eine bestimmte Größe nicht überschreiten dürfen ebenso wie Menübänder und andere Inhalte. Nicht nur bei Spielen, auch bei fachspezifischen Programmen, beispielsweise für die Medizin, ist besondere Aufmerksamkeit bei der Übersetzung geboten. Hier arbeiten unsere Projektmanager stets mit versierten Übersetzern, die sich im jeweiligen Fachbereich der Software auskennen, zusammen.

2017-02-06T11:40:47.6778063Z

Hendrik König
Möchten Sie mehr erfahren?

Ich berate Sie gerne!

Male83950
customer service

American Translators Association Logo

Wir sind Firmenmitglied bei ATA, der American Translators Association

Logo von EUATC und VViN

Benötigen Sie Ihre Übersetzung für den europäischen Markt, arbeiten wir nach (europäischen) EUATC Standards.

Proz Logo

Die Mehrheit unserer Übersetzer sind zertifizierte Mitglieder bei Proz

DIN CERTCO Logo

Aufgrund unserer langjährigen Erfahrungen im Bereich Biowissenschaften ist unsere europäische Niederlassung DIN CERTCO zertifiziert

Kiva Supporter Logo

Schnellübersetzer.de ist stolzer Sponsor des KIVA Programms.