Technische Übersetzungen

Übersetzungsbüro Schnellübersetzer

Senden Sie uns einfach Ihren zu übersetzenden Text zu und Sie erhalten ein unverbindliches Angebot von uns.

Unser Übersetzungsbüro hat umfangreiche Erfahrungen mit der Übersetzung technischer Texte. Oftmals handelt es sich beispielsweise um Texte für die Schifffahrtsindustrie, Software-Übersetzungen, Bauzeichnungen, Bedienungsanleitungen für Maschinen, Sicherheitsdatenblätter etc. Die von uns eingesetzten Übersetzer sind Technikspezialisten und ausgebildete Übersetzer. Technisches Übersetzen ohne die nötige Kenntnis der Materie ist praktisch unmöglich.

Das technische Spektrum hat viele Spezialgebiete, deshalb haben wir unsere Übersetzer in Teams für die spezifischen Teilbereiche eingeteilt:

  • Luft- und Raumfahrt;
  • Mechanisierung/Roboting;
  • Automotive;
  • Materialkunde;
  • Chemie;
  • Telekommunikationstechnik;
  • Computer/Hardware;
  • Computer/Softwareentwicklung;
  • Maschinenbau;
  • Energie;
  • Medizintechnologie/Nukleartechnologie;
  • Elektronik;
  • Kernphysik;
  • Internettechnologie;
  • Patentwesen;
  • Druckverfahren;
  • Transport und Logistik.

Jährlich übersetzen wir Millionen von Wörtern für unsere Auftraggeber. Im Folgenden finden Sie eine Reihe konkreter Beispiele für Übersetzungen, die wir für unsere Kunden erstellt haben.


Im Kundenauftrag übersetzt: www.gehealthcare.com

Dokument: Manual CT Scanner

Sprachkombination: Dänisch, Englisch

Projektumfang: ca. 200.000 Wörter

Fachgebiet: Medizintechnik

Bei diesem Auftrag ging es um eine Bedienungs- und Wartungsanleitung für einen medizinischen Scanner. Der Text wurde uns im FrameMaker-Format zur Verfügung gestellt und unser Team aus medizinisch-technischen Übersetzern war in der Lage, das perfekte englischsprachige Gegenstück zu erstellen.

Durch die Verwendung von Translation Memories und einer Datenbank mit medizinisch-technischer Terminologie konnten die Übersetzungskosten um 20% reduziert werden.


Im Kundenauftrag übersetzt:

Dokument: Funktionelle Konzepte

Sprachkombination: Niederländisch, Englisch

Projektumfang: ca. 4.500.000 Wörter

Fachgebiet: Softwareübersetzungen

Bevor die Programmierer mit dem Schreiben der Software beginnen, wird ein funktionelles Konzept erstellt. Dieses Dokument dient als Anweisung für die Programmierer und beschreibt die Spezifikationen der Software. Oftmals enthält dieser Text sowohl Fachterminologie als auch Allgemeinsprache.

Flowcharts, Beispiele der Programmcodes und Namen von beispielsweise Datenbanktabellen können für viele Übersetzer verwirrend sein und oftmals müssen einige Textpassagen erst gar nicht übersetzt werden.

Nur ein spezialisierter Softwareübersetzer mit Kenntnissen in Programmiersprachen, Entwicklungsplattformen und Techniken wie Java, SOAP, .NET und XML kommt mit dieser Textart zurecht.


Dokument: Webseite

Sprachkombinationen: Englisch, Spanisch, Französisch, Deutsch und Italienisch

Projektumfang: 6.000 Wörter pro Sprache

Fachgebiet: Website-Übersetzungen/Telekommunikation

Bei dem Text, den wir für Stream übersetzten, bestand die Herausforderung im eigentlichen Übersetzungsprojekt. Die Texte wurden uns nämlich als .asp-Ausgangscode angeliefert.

Stream wollte einen Teil des Webseiteninhalts ins Spanische, Französische, Deutsche und Italienische übersetzen lassen.

Bei der Übersetzung der Webseite eines solchen Serviceproviders ist es wichtig, dass die Übersetzer kundenorientierte Texte schreiben können und gleichzeitig mit einem schwer zu bearbeitenden Format wie beispielsweise .aspx und .PHP arbeiten können. Für die Bearbeitung von Webseiten verwenden die Übersetzer spezielle Software wie TagEditor und Trados.

Das Ergebnis war ein fehlerfreier Text, der sich ausgezeichnet lesen lässt.


Im Kundenauftrag übersetzt:

Dokument: Newsletter

Sprachkombinationen: Niederländisch, Deutsch, Englisch, Portugiesisch und Spanisch

Projektumfang: 2.000 Wörter pro Sprache

Fachgebiet: Chemie/Technik

Vopak betreibt ein weltweites Netzwerk von Tank-Terminals und ist Marktführer in diesem Geschäftsbereich. Für dieses Unternehmen übersetzten wir einen Artikel für den internen Newsletter. Da Vopak international tätig ist, müssen die Newsletter in mehreren Sprachen vorhanden sein. Die Artikel hatten ein hohes technisches Niveau, mussten dabei jedoch gut lesbar bleiben. Genau das können unsere Übersetzer. Die Texte werden zunächst übersetzt und anschließend auf korrekte Terminologieverwendung kontrolliert. Im letzten Schritt wird der Text noch mal gelesen und für ein bestmöglich lesbares Endergebnis optimiert. Trotz des Aufwands erfolgt dieser Prozess, dank unserer professionellen Übersetzer, schnell und aufgrund des Wiederholungscharakters können wir den Preis der Aufträge scharf kalkulieren. Um eine hohe Qualität zu gewährleisten, setzen wir zudem die gleichen Übersetzer für Ihren Text ein.

Wenn Sie Übersetzungsarbeiten zu vergeben haben, wenden Sie sich an einen unserer Projektmanager. Sie erstellen Ihnen gerne ein unverbindliches Angebot.

2018-05-09T10:04:31.8706990Z

Hendrik König
Möchten Sie mehr erfahren?

Ich berate Sie gerne!

Male83950
customer service
ISO 9001ISO 17100DIN EN ISOTekom