Juristische Übersetzungen

Wir beraten Sie gerne! Kontaktieren Sie uns telefonisch oder per E-Mail.
Hier sind Experten gefragt
Es gibt nur wenige Fachgebiete, in denen fehlerhafte Übersetzungen derart schwerwiegende Konsequenzen haben können wie bei Rechtstexten. Daher arbeiten wir ausschließlich mit muttersprachlichen Übersetzern zusammen, die auf juristische Texte, beziehungsweise auf einen Teilbereich des Fachgebiets Recht, spezialisiert sind. So bieten wir Ihnen höchste Qualität, die Ihren Ansprüchen gerecht wird.
Dank unseres umfassenden internationalen Netzwerks aus über 4.200 Übersetzern gelingt es uns, nahezu jede Sprachkombination für eine Rechtsübersetzung anzubieten. Zögern Sie also bitte nicht, uns auch vermeintlich komplizierte Anfragen zu senden.
Wir erstellen Ihnen gerne ein unverbindliches Angebot für eine Übersetzung. Senden Sie uns einfach eine E-Mail oder nutzen Sie unser Angebotsformular.
Zu juristischen Übersetzungen zählen unter anderem
- Urkunden und Zeugnisse
- Verträge, z. B. Kaufverträge, Lieferverträge, Mietverträge, Eheverträge, Kooperationsverträge
- Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB)
- Vollmachten
- Gerichtsurteile, z. B. aus dem Scheidungsrecht oder Sorgerecht
- Vorladungen
- Beschlüsse, Rechtsverordnungen, Satzungen
- Notarielle Dokumente
Beglaubigungen
Für bestimmte rechtliche Dokumente ist eine Beglaubigung erforderlich. Dabei unterscheidet man zwischen einer Beglaubigung durch den Übersetzer und einer Apostille. Das durch den Übersetzer beglaubigte Dokument stellt eine rechtsgültige Übersetzung dar. Eine Apostille wird vom Landgericht ausgestellt und bezeugt die Echtheit des mit der Apostille versehenen Dokuments. Ausführliche Informationen zum Thema Beglaubigung finden Sie in der Rubrik Beglaubigte Übersetzungen.
Besonderheiten bei juristischen Übersetzungen
Eine Besonderheit juristischer Übersetzungen liegt darin, dass sie nahe am Ausgangstext bleiben. Denn hier geht es nicht um den schönen Wortlaut, sondern darum, einen rechtlichen Sachverhalt für Mitarbeiter oder Organe eines anderen Rechtssystems verständlich auszudrücken. Im Gegensatz zu Werbetexten, die oft nur dann funktionieren, wenn sie an die lokalen Gegebenheiten angepasst werden, besteht das Übersetzungsziel bei juristischen Texten nicht in der Anpassung an das andere Rechtssystem, sondern in der Darstellung eines Sachverhalts aus dem ursprünglichen Rechtssystem. Sollten Sie Fragen dazu haben, stehen Ihnen unsere erfahrenen Projektmanager gerne beratend zur Seite.
- Akten und Statuten
- Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB)
- Die erfolgreiche Existenzgründung
- Fallbeispiel: Vertragsverhandlungen eines Übertragungsnetzbetreibers
- Gerichtsprotokolle und Gerichtsurteile
- Juristische Übersetzungen
- Polizeiberichte
- Rechtsübersetzungen - vom Arbeitsvertrag bis zum Gerichtsprotokoll
- Übersetzungen zum Thema Datenschutz-Grundverordnung
- Verträge

Norman Schreiber
Ich berate Sie gerne!
Norman Schreiber eine E-mail schicken



