Professionelle Niederländisch-Griechisch-Übersetzung

Übersetzungsbüro Niederländisch - Griechisch, Übersetzungen aus dem Niederländischen ins Griechische.

Professionelle Übersetzungen durch griechische Muttersprachler. Senden Sie uns einfach Ihren Text für ein kostenloses Angebot per E-Mail!

Niederländisch und Griechisch könnten unterschiedlicher nicht sein. Daher stellt auch eine Übersetzung vom Niederländischen ins Griechische eine gewisse Herausforderung dar. Hier empfiehlt es sich in jedem Fall, eine professionelle Übersetzung durch unser Übersetzungsbüro durchführen zu lassen. Doch wo haben sich die Stolpersteine verborgen und wie ist der Ablauf einer solchen Übersetzung? Wir bringen Licht in das Dunkel.

Die Probleme bei der Übersetzung

Das Niederländische gehört zum westgermanischen Zweig der indogermanischen Sprachen. Seine Schrifttradition reicht erst ein Jahrtausend zurück. Das Griechische hingegen ist eine indogermanische Sprache, welche mit einer Schrifttradition von mehr als 3000 Jahren aufwarten kann. Dabei weisen beide Sprachen zudem ein völlig unterschiedliches Alphabet auf. Dabei ist das Griechische auch in der geschriebenen Form keine homogene Sprache - obwohl man die heutige Form auch als Neugriechisch bezeichnet. Vielmehr gibt es lokale Abwandlungen von Worten, die zwar gleich geschrieben werden aber eine unterschiedliche Bedeutung aufweisen, als auch Worte mit gleicher Bedeutung, die aber unterschiedlich geschrieben werden. Diese Sprachvarietäten im Griechischen müssen bei einer Übersetzung in jedem Fall beachtet werden.

Die Übersetzung

Die Übersetzung sollte professionell erfolgen und von unserem Übersetzungsbüro durchgeführt werden. Hier können Sie sich sicher sein, dass der Kontext des Textes nicht verändert wird. Stets kommt hier das sogenannte Muttersprachenprinzip zur Anwendung. Dabei wird ausschließlich ein muttersprachlicher Übersetzer eingesetzt. Ein solcher Übersetzer kann am ehesten auf die verschiedenen Varietäten eingehen und den Text somit bei Bedarf auch auf eine bestimmte Region anpassen. Zudem wird in der Regel immer ein Übersetzer gewählt, der in dem entsprechenden Fachgebiet auch über entsprechende Kenntnisse verfügt. Durch dieses Vorgehen wird gewährleistet, dass der Text punktgenau übersetzt wird.

Ist der passende Übersetzer gefunden und wurde die Arbeit durch diesen beendet, erfolgt eine Nachkontrolle, bei der grobe Fehler ausgebessert werden. Auf Wunsch kann meist auch noch ein umfassendes Lektorat gebucht werden. Erst nach all diesen Schritten wird der Text an den Auftraggeber übermittelt.

2016-03-30T12:12:30.5572555Z

Norman Schreiber
Möchten Sie mehr erfahren?

Ich berate Sie gerne!

Male83950
customer service

American Translators Association Logo

Wir sind Firmenmitglied bei ATA, der American Translators Association

Logo von EUATC und VViN

Benötigen Sie Ihre Übersetzung für den europäischen Markt, arbeiten wir nach (europäischen) EUATC Standards.

Proz Logo

Die Mehrheit unserer Übersetzer sind zertifizierte Mitglieder bei Proz

DIN CERTCO Logo

Aufgrund unserer langjährigen Erfahrungen im Bereich Biowissenschaften ist unsere europäische Niederlassung DIN CERTCO zertifiziert

Kiva Supporter Logo

Schnellübersetzer.de ist stolzer Sponsor des KIVA Programms.