Muttersprachliche Übersetzer für professionelle Übersetzungen

Übersetzungsbüro Schnellübersetzer

Wir erstellen Ihnen gerne ein unverbindliches Angebot. Senden Sie uns einfach Ihr Dokument per E-Mail.

Niederländisch und Italienisch - zwei sprachen, die auf dem gleichen Kontinent gesprochen werden und geografisch nicht einmal sehr weit von einander entfernt beheimatet sind. Dennoch gilt es, bei der Übersetzung Formulierungen, Grammatik und auch diverse Varietäten zu beachten. Wie wichtig eine professionelle Übersetzung ist und wie dabei vorgegangen werden muss, soll hier genau verdeutlicht werden.

Professionelle Übersetzung - Der wesentliche Ablauf

Für eine Übersetzung vom Niederländischen ins Italienische bietet sich immer eine professionelle Übersetzung an. Hierbei wird der originale Text zuerst von uns analysiert und auf seine Varietäten überprüft. Dabei wird auch gleich das Themengebiet erfasst, sodass der richtige Übersetzer gefunden werden kann, denn es ist immer notwendig, dass dieser auf das jeweilige Fachgebiet spezialisiert ist. Bei einer professionellen Übersetzung kommt immer das Muttersprachenprinzip zum Tragen. Dies bedeutet, dass der Übersetzer definitiv Italienisch als Muttersprache auch in Schriftform beherrscht. Somit kennt er alle Varietäten und kann bei Bedarf den Text auch lokalisieren. Ist der Text übersetzt, wird noch eine umfassende Überprüfung durchgeführt, bevor er an den Kunden geliefert wird.

Unterschiede zwischen einer professionellen Übersetzung und einer Übersetzung vom Laien

Der wesentliche Unterschied liegt natürlich in der Qualität. Im Grunde muss der Text nicht nur Übersetzt werden, sondern es handelt sich um eine völlige Neuinterpretation des vorliegenden Dokumentes. Somit ist die Kenntnis des jeweiligen Gebietes, welches der Text behandelt, ein wesentlicher Punkt, damit der Übersetzer Fakten nicht aus dem Zusammenhang reißt. Auch wird bei einer laienhaften Übersetzung eher Wort für Wort in die andere Sprache übertragen. Bei einer professionellen Übersetzung wird der Text grundsätzlich als Ganzes betrachtet, welcher sich am Ende rund lesen lassen muss. Hierbei werden von Anfang an hohe Ansprüche gestellt, die es einzuhalten gilt. Dies ist auch der Grund, warum jeder Text nochmals einer gründlichen Nachkontrolle unterzogen wird, welche es natürlich bei einer Übersetzung durch einen Laien nicht gibt.

2017-05-23T09:19:34.3685466Z

Norman Schreiber
Möchten Sie mehr erfahren?

Ich berate Sie gerne!

Male83950
customer service

American Translators Association Logo

Wir sind Firmenmitglied bei ATA, der American Translators Association

Logo von EUATC und VViN

Benötigen Sie Ihre Übersetzung für den europäischen Markt, arbeiten wir nach (europäischen) EUATC Standards.

Proz Logo

Die Mehrheit unserer Übersetzer sind zertifizierte Mitglieder bei Proz

DIN CERTCO Logo

Aufgrund unserer langjährigen Erfahrungen im Bereich Biowissenschaften ist unsere europäische Niederlassung DIN CERTCO zertifiziert

Kiva Supporter Logo

Schnellübersetzer.de ist stolzer Sponsor des KIVA Programms.