Buchübersetzungen von professionellen Literaturübersetzern

Professionelle Übersetzungen

Wir haben seitenweise Erfahrung mit der Übersetzung von Büchern. Weitere Informationen können Sie gerne telefonisch und per E-Mail bei uns anfragen.

Buchübersetzungen stellen eine besondere Form der Übersetzung dar. Aufgrund des oft sehr umfangreichen Textvolumens gelten für Übersetzungen von Büchern andere Tarife und Lieferzeiten. Während kurze Lieferfristen bei den meisten Übersetzungsaufträgen im Vordergrund stehen, liegt der Fokus bei literarischen Übersetzungen in der Regel auf Ästhetik und Stil. So nehmen sich unsere Buchübersetzer bei der Übersetzung von Belletristik beispielsweise viel Zeit, um die vom Autor im ursprünglichen Text erzeugte Stimmung so getreu wie möglich auch in der Zielsprache wiederzugeben. Bei der Übersetzung von Fachbüchern hingegen legen wir den Schwerpunkt auf die exakte Wiedergabe der, im weitesten Sinne, technischen Sachverhalte. Sprachliche Richtigkeit setzen wir natürlich immer voraus – ganz gleich, ob Sie Ihren Text ins Englische, Französische, Spanische oder Chinesische übersetzen lassen möchten.

Beim Übersetzungsbüro Schnellübersetzer wird Ihre Buchübersetzung von professionellen literarischen Übersetzern vorgenommen, die ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen und langjährige Erfahrungen vorweisen können. Da sich Buchübersetzungsprojekte oftmals über mehrere Wochen oder Monate erstrecken, stehen Ihnen nicht nur unsere Übersetzer zur Seite, sondern auch unsere kompetenten Projektmanager. Sie informieren Sie jederzeit gerne über den Stand Ihres Übersetzungsprojekts, beantworten Ihre Fragen und betreuen den Prozess der Qualitätsüberprüfung nach Fertigstellung der Übersetzung.

Beispiel-Projekt: Übersetzung des Buches „Der Urzeit-Code“ ins Französische

In seinem Buch beschreibt Luc Bürgin eine sensationelle Entdeckung beim Pharmariesen Ciba (Novartis) Ende der 80er Jahre, die den zwei Schweizer Forschern Guido Ebner und Heinz Schürch bei Laborversuchen gelang. In ihren Experimenten setzten die Forscher Saatgut und Fischeier einem Hochspannungsfeld aus, wodurch Wachstum und Ertrag der beobachteten Spezies gesteigert werden konnten. Zudem brachten die Experimente „Urzeitformen“ hervor, die als längst ausgestorben galten. Diese Methode sollte insbesondere in der Agrarwirtschaft Gehör finden und könnte eine ökologische Alternative zur Gentechnologie darstellen.

Wir wurden beauftragt, das Buch ins Französische zu übersetzen. Der zu übersetzende Textumfang betrug knapp 36.000 Wörter. Um den gewünschten Liefertermin des Kunden einhalten zu können, wurde ein Projektteam bestehend aus einem Projektmanager, zwei spezialisierten muttersprachlichen Übersetzern und einem zusätzlichen Lektor mit umfangreichem biologischen Fachwissen gebildet. Aus Qualitätssicherungsgründen wurde die gesamte Übersetzung ein zweites Mal von einem Übersetzer auf Konsistenz in Bezug auf Stil und die verwendete Terminologie geprüft. Wir wickelten den Auftrag reibungslos und termingerecht ab. Das Ergebnis: ein zufriedener Kunde.

Wenn Sie einen zuverlässigen Partner für Ihre Buchübersetzung suchen, sind Sie bei uns genau richtig. Wir freuen uns auf Ihren Anruf!

2017-05-23T09:15:44.7395860Z

Norman Schreiber
Möchten Sie mehr erfahren?

Ich berate Sie gerne!

Male83950
customer service
ISO 9001ISO 17100DIN EN ISOTekom