Übersetzung von E-Books

2 in 1 - Die Übersetzung von E-Books

Professionelle Übersetzungen

Die Übersetzung Ihres E-Books ist einfacher als Sie denken. Wir erstellen Ihnen gerne ein unverbindliches Angebot!

Bei der Übersetzung von E-Books sind gleich zwei Disziplinen auf einmal gefragt: technische Vorbereitung und klassisches Übersetzen. Da wir in beiden Bereichen langjährige Erfahrungen haben und zudem über die geeigneten personellen Ressourcen verfügen, können wir Ihnen die Übersetzung elektronischer Bücher beziehungsweise E-Books in der gewohnt hochwertigen Übersetzungsqualität anbieten.

Revolution auf dem Buchmarkt

Die Einführung von Tablet-PCs und den dazugehörigen elektronischen Buchversionen revolutionierte sowohl die Elektronikwelt als auch das Verlagswesen. Plötzlich sind dicke Wälzer perfekt dazu geeignet, in der Handtasche mitgeführt zu werden. Kompaktes Wissen wird als Download angeboten und die internationalen Märkte können dank elektronischer Formate viel einfacher und schneller bedient werden als mit Hardcopies. Zudem erreicht man über das Internet deutlich mehr potenzielle Kunden als durch klassische Buchhandlungen.

Gestiegener Übersetzungsbedarf

Einen gestiegenen Bedarf für Übersetzungen elektronischer Formate haben auch wir beim Übersetzungsbüro Schnellübersetzer festgestellt. Da es sich um ein relativ neues Gebiet handelt, bieten wir unseren Kunden gerne eine ausführliche Beratung zum Thema „Übersetzung von E-Books“ an. Kontaktieren Sie uns!

Das richtige Format

E-Books existieren in offenen und geschlossenen Formaten. Zu den offenen Formaten gehören z.B.: EPUB, DAISY, DjVu, FictionBook, HTML, Plain Text [.txt], pdb (Plucker und TealDoc), PDF und PostScript [.ps]. Diese Dateiformate stellen die geringsten Probleme bei der Übersetzung dar, denn sie lassen sich leicht konvertieren, so dass ihr Inhalt für den Übersetzungsprozess schnell zur Verfügung steht.

Geschlossene Formate wie z.B. .chm, .azw, .kf8, .lit, .pdb oder .aeh bedürfen einer etwas ausführlicheren Vorbereitung, bevor sie übersetzt werden können. Doch auch diese Formate übertragen wir gerne in Ihre Wunschsprache. Auf Anfrage übersetzen wir auch gerne weitere Formate für Sie.

Die einzigen E-Books, deren Übersetzung wir nicht anbieten, sind E-Books mit Sounds, da diese die Mitwirkung eines Ton- oder Synchronstudios erfordern. Ausgenommen davon sind natürlich Sounds, die nicht an eine Sprache angepasst werden müssen und daher unverändert übernommen werden können.

Sprachlich und technisch einwandfreie Übersetzungen

Wir sind der richtige Ansprechpartner für Sie, wenn es um die sprachlich hochwertige und technisch einwandfreie Übersetzung von E-Books, E-Büchern oder E-Papers geht. Wir übersetzen elektronische Formate in nahezu alle Sprachen und Fachgebiete. Dabei hat Qualität stets oberste Priorität. Denn Ihre Zufriedenheit ist unser Ziel.

Kontakt direkt vor Ort

Unsere Projektmanager sorgen weltweit für eine schnelle und reibungslose Abwicklung Ihrer Anfragen und Aufträge. Gerne beraten wir Sie zu Ihrem Übersetzungsvorhaben und suchen den optimalen Übersetzer für Sie heraus. Kontaktieren Sie uns dazu telefonisch oder per E-Mail.

Lesen Sie auch:

Webseitenlokalisierung

Qualitätssicherung

2017-02-13T14:46:40.7128376Z

Hendrik König
Möchten Sie mehr erfahren?

Ich berate Sie gerne!

Male83950
customer service

American Translators Association Logo

Wir sind Firmenmitglied bei ATA, der American Translators Association

Logo von EUATC und VViN

Benötigen Sie Ihre Übersetzung für den europäischen Markt, arbeiten wir nach (europäischen) EUATC Standards.

Proz Logo

Die Mehrheit unserer Übersetzer sind zertifizierte Mitglieder bei Proz

DIN CERTCO Logo

Aufgrund unserer langjährigen Erfahrungen im Bereich Biowissenschaften ist unsere europäische Niederlassung DIN CERTCO zertifiziert

Kiva Supporter Logo

Schnellübersetzer.de ist stolzer Sponsor des KIVA Programms.