Deutschland

Unsere Stärken

  • Unser Übersetzungsbüro ist nach ISO 9001 und ISO 17100 zertifiziert
  • Wir haben Büros in den Niederlanden, Deutschland, Österreich und der Schweiz
  • Angebote können auf Deutsch oder Englisch bereitgestellt werden
  • Schnelle Lieferung

Der Preis für eine Deutsch-Übersetzung

Wir arbeiten mit einem strukturierten Tarifsystem. Durch Skaleneffekte und gute Beziehungen zu unseren deutschen Übersetzer*innen können wir selbst für die kleinste Übersetzung niedrige Wortpreise anbieten!

Bestimmte Dokumente wie allgemeine Geschäftsbedingungen können schnell und zu besonders niedrigen Preisen ins Deutsche übersetzt werden, da wir in der Vergangenheit Dutzende ähnlicher Dokumente übersetzt haben und Texte wieder verwerten können, wenn sie mit Ihrem Dokument zu 100% übereinstimmen. Deutsch-Übersetzungen sind eines unserer Spezialgebiete, und davon können auch Sie profitieren. Möchten Sie sofort wissen, woran Sie sind? Füllen Sie einfach unser Angebotsformular aus, dann erfahren Sie es direkt.

Geschwindigkeit und Kompetenz

Wir arbeiten ausschließlich mit erfahrenen professionellen Übersetzer*innen zusammen, die Deutsch als Muttersprache haben. Wir ermitteln für jeden Text, den wir übersetzen, den/die ideale*n Übersetzer*in: jemanden mit Fachkenntnis, um Ihnen das bestmögliche Endprodukt zu liefern.

Egal, ob es sich um einen technischen, kommerziellen, medizinischen oder juristischen Text handelt, bei uns ist Ihre Übersetzung in guten Händen. Wenn Sie sich für Schnellübersetzer entscheiden, erhalten Sie Ihre Übersetzung innerhalb der kürzest möglichen Frist. Wir wählen den/die ideale*n Übersetzer*in, damit Sie Ihre Übersetzung auf dem deutschsprachigen Markt sofort verwenden können. Damit Sie sich auf eine deutsche Übersetzung höchster Qualität verlassen können, die in angemessenem Stil geschrieben ist und den Jargon der Branche berücksichtigt. Genau das, was Sie von einem zertifizierten deutschen Übersetzungsbüro erwarten würden.

Warum ins Deutsche übersetzen?

Deutsch wird in vielen Teilen der Welt gesprochen, und ist außerdem die am häufigsten gesprochene Sprache in der Europäischen Union. Natürlich ist Deutsch die Amtssprache von Deutschland, aber auch von Österreich, Luxemburg, Liechtenstein und der Schweiz. Wussten Sie aber, dass es auch in Teilen von Italien und Belgien eine offizielle Muttersprache ist?
Es gibt allerdings so viele Variationen und Dialekte in den deutschsprachigen Teilen der Welt, dass es immer sinnvoll ist, behördliche und geschäftliche Dokumente aus der Ausgangssprache (bei der es sich um Niederländisch, Englisch, Französisch oder jede andere Sprache handeln kann) für das jeweilige Zielland mit entsprechender Wortwahl und dem passenden Stil übersetzen zu lassen.
Dann können Sie sicher sein, dass Ihre Botschaft so verstanden wird, wie sie gemeint ist. Unsere Deutsch-Übersetzer*innen verfügen über Kenntnisse in jeglichen Spezialgebieten. Wenn wir Ihren Text ins Deutsche übersetzen, können Sie sich also darauf verlassen, dass der/die Übersetzer*in Ihr Berufsfeld kennt und in der Lage ist, von dem entsprechenden Stil und Wortschatz Gebrauch zu machen.
Schon allein die Verwendung des richtigen Stils und der richtigen Wortreihenfolge kann im übersetzten Dokument einen riesigen Unterschied machen. Als Ihre deutsches Übersetzungsbüro achten wir daher mit großer Sorgfalt darauf, dass Ihr Dokument in korrektem Deutsch geliefert wird.

Deutsch-Übersetzungen in unterschiedlichen Arbeitsbereichen

Für Deutsch-Übersetzungen auf akademischem Niveau, oder wenn eine Fachkraft für Recht benötigt wird, können wir auf einen enormen Pool von Übersetzer*innen zurückgreifen, deren diverse Fachkenntnisse so viele Berufsfelder abdecken, dass wir zuversichtlich sind, Übersetzungen für jeden Arbeitsbereich anbieten zu können.

In den folgenden Bereichen haben wir zahlreiche Dokumente übersetzt:

Dolmetschdienstleistungen

Neben unserer großen Erfahrung mit Textübersetzungen im Deutschen verfügen wir auch über umfangreiche Erfahrung im direkten Übersetzen gesprochener Sprache. Womit wir uns natürlich auf Dolmetscher*innen beziehen – Menschen, die ein Gespräch in Echtzeit für Sie übersetzen können. Unsere Dolmetscher*innen sind selbstverständlich Muttersprachler*innen und können Sie per Telefon oder in einer Videokonferenz unterstützen. Wenn nötig, können sie an Ihrer Veranstaltung oder Ihrem Meeting teilnehmen, um sicherzustellen, dass Ihre Botschaft bei Ihrem Live-Publikum gut ankommt. Wenn Sie uns anrufen, werden unsere Projektmanager*innen den Auftrag mit Ihnen gezielt besprechen, damit sie die richtige Art des Dolmetschens für den Auftrag auswählen können, sei es konsekutives Dolmetschen, Simultandolmetschen oder vielleicht Gebärdensprachdolmetschen. Wie Sie sehen, kennen wir uns in der deutschen Sprache bestens aus.

Hochwertige Übersetzungen in österreichisches Deutsch

Unter dem Begriff österreichisches Deutsch wird die deutsche Sprache in der Republik Österreich bezeichnet. Vor allem durch einen spezifischen Wortschatz, einer anderen Aussprache sowie auch diversen Besonderheiten in der Grammatik hat sich das österreichische Deutsch immer mehr als selbstständige Sprache entwickelt. Fakt ist, dass selbst die Rechtschreibung außerhalb der Republik Österreich sich von der deutschen Sprache unterscheidet, die in Deutschland angewendet wird. Das österreichische Deutsch ist bestimmt von der Umgangssprache und auch vom bairischen und alemannischen Dialekt beeinflusst. Bei einer professionellen Übersetzung ist es wichtig, diese Details zu kennen und entsprechend übersetzen zu können. Deshalb beschäftigen wir ausschließlich muttersprachliche Übersetzer, die neben ihrer akademischen Ausbildung auch über einschlägige Kenntnisse in unterschiedlichen Fachbereichen verfügen, egal ob Technik, Naturwissenschaft, Gastronomie, Recht oder Tourismus.

Stolz auf die Unterschiede

Die größten Unterschiede liegen im Bereich des Wortschatzes. Auch die grammatikalischen Besonderheiten beziehungsweise Unterschiede sorgen dafür, dass sich das österreichische Deutsch vom Standarddeutsch der Bundesrepublik Deutschland unterscheidet. Auch wenn Österreich bei der Reform der deutschen Sprache und Rechtschreibung beteiligt war, so wurden dennoch einzelne sprachliche Gebräuche nicht entfernt. Österreich ist stolz auf das österreichische Deutsch und seine Besonderheiten in der Aussprache und in der Grammatik

Zwischen Judentum und Kronländern

Beeinflusst wurde das österreichische Deutsch vor allem durch andere mitteleuropäische Sprachen. So waren es die ehemaligen Kronländer, die das österreichische Deutsch geprägt haben. Vor allem Ungarisch, Slowakische, Tschechisch und Italienisch haben das österreichische Deutsch verändert. Aber auch das jüdische Bürgertum hat die deutsche Sprache beeinflusst. Denn vor allem in Wien und Prag waren die Juden stark vertreten, sodass diverse Begriffe aus dem österreichischen Deutsch in Wahrheit aus dem Jüdischen kommen. Aber nicht nur dies sind Besonderheiten in der deutschen Sprache. Denn auch im Bereich der Phonetik und der Phonologie gibt es dutzende nationale Besonderheiten in Österreich, welche charakteristisch für das österreichische Deutsch sind. Unsere Übersetzer kennen diese Charakteristika des österreichischen Deutsch und können Ihre Dokumente so punktgenau in eine unserer 150 Sprachen übersetzen.

Unsere Stärken:

  • Unser Übersetzungsbüro ist nach ISO 9001 und ISO 17100 zertifiziert
  • Schnelle Lieferung